
Harries buuf gaf een goede tip, toen Harrie eergisteren over zijn Provençaalse kip (die met die vele variatiemogelijkheden) schreef. Gisteren moest Harrie toegeven dat ie haar advies eerder had moeten hebben, maar toen had ie al moeten overgeven van de kip terzake.
Harrie schreef dat hier gisteren op, waarna de buuf een verklaring had voor haar goede tip. Als je 'kip' in het Engels vertaalt, verbastert en daarna weer in het Nederlands gaat denken, kun je tot de conclusie komen dat vrouwen een extra zintuig hebben en dat de kip in kwestie de signalen daarvan zal hebben opgevangen.
Nou vindt Harrie zijn buurvrouw heel leuk en aardig en hartelijk gefeliciteerd, maar werkelijk..... Deze theorie gaat hem toch écht te ver zeg! Harrie heeft sowieso een hekel aan het onnodig vertalen van woorden naar het Engels. En zeker als het daarna dan weer terug moet naar het Nederlands, om een verband te ontdekken dat ie ook zonder vertaling wel ziet.
Want denkt Harrie aan het woord 'kip', dan denkt ie er automatisch 'zonder kop' achteraan. Kan ie ook niks aan doen. En van een kip zonder kop naar een vrouw, die stap is er eigenlijk niet eens, denkt Harrie. Vrouwen kakelen ook de hele dag. En variatiemogelijkheden met een vrouw? Duizenden! Dan weer met de mobiele telefoon aan het linkeroor, dan weer aan het rechteroor, bochtje naar links zonder richting aan te geven ('sorry agent, ik kan niet én bellen én richting aangeven tegelijkertijd'), bochtje naar rechts en een bejaarde overrijden ('ik had haar echt niet gezien agent, want mijn mobieltje zat vast in mijn tongpiercing en die was ik aan het loshalen').
Vandaag eet Harrie pasta. Die vangt geen signalen op, zelfs niet van vrouwen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten